Langues de travail: Français < > Allemand < Anglais
Études:
M.A. Interprétation de Conférences (TH Köln)
B.A. Philologie Romane (Philipps-Universität Marburg)
B.A. Langue et Communication (Philipps-Universität Marburg)
Domicile professionnel: Cologne
E-Mail: lunte@gemeinsam-dolmetschen.de
Téléphone: +49 157 73825982
Membre de l'Association Allemande des Interprètes de Conférences
Bonjour, je suis interprète de conférence pour le français et l'allemand depuis 2021 et j'ai déjà pu découvrir une grande variété de scénarios et de thèmes au cours de mes premières années de carrière: de l'interprétation simultanée classique en cabine lors de conférences franco-allemandes ou internationales dans le monde politique à l'interprétation consécutive lors de réceptions franco-allemandes - ou même dans un champ d'ail - en passant par l'interprétation de liaison dans l'industrie, en particulier dans l'industrie agro-alimentaire.
Chaque mission apporte de nouveaux thèmes, de nouvelles connaissances et de nouvelles personnes. Le fait de ne jamais savoir exactement à l'avance ce qui m'attend et de devoir toujours m'adapter à des situations inconnues constitue pour moi le grand attrait de l‘interprétation. Garder son calme et paraître détendue dans le feu de l‘action est une force sur laquelle je peux heureusement toujours compter.
Afin de cultiver ces compétences, je pratique le yoga pour trouver de la tranquilité d’esprit et de la flexibilité mentale. De plus, je joue au volley-ball, un sport plein d’agitation et où il faut toujours s'adapter à de nouvelles situations de jeu avec toute l'équipe.
Langues de travail:
Français < > Allemand < Anglais
Études:
M.A. Interprétation de Conférences (TH Köln)
B.A. Philologie Romane (Philipps-Universität Marburg)
B.A. Langue et Communication (Philipps-Universität Marburg)
Domicile professionnel:
Cologne
E-Mail:
lunte@gemeinsam-dolmetschen.de
Téléphone:
+49 157 73825982
Membre de l'Association Allemande des Interprètes de Conférences
Bonjour, je suis interprète de conférence pour le français et l'allemand depuis 2021 et j'ai déjà pu découvrir une grande variété de scénarios et de thèmes au cours de mes premières années de carrière: de l'interprétation simultanée classique en cabine lors de conférences franco-allemandes ou internationales dans le monde politique à l'interprétation consécutive lors de réceptions franco-allemandes - ou même dans un champ d'ail - en passant par l'interprétation de liaison dans l'industrie, en particulier dans l'industrie agro-alimentaire.
Chaque mission apporte de nouveaux thèmes, de nouvelles connaissances et de nouvelles personnes. Le fait de ne jamais savoir exactement à l'avance ce qui m'attend et de devoir toujours m'adapter à des situations inconnues constitue pour moi le grand attrait de l‘interprétation. Garder son calme et paraître détendue dans le feu de l‘action est une force sur laquelle je peux heureusement toujours compter.
Afin de cultiver ces compétences, je pratique le yoga pour trouver de la tranquilité d’esprit et de la flexibilité mentale. De plus, je joue au volley-ball, un sport plein d’agitation et où il faut toujours s'adapter à de nouvelles situations de jeu avec toute l'équipe.